24.08.2012, 16:52
Nicht ganz das Thema der Diskussion, aber mich würde mal interessieren, wie die deutschen Wortschöpfungen im Original heissen. Ich denke da an Schwupoki oder Wikotikabesa.
Deutsche Synchro
|
24.08.2012, 16:52
Nicht ganz das Thema der Diskussion, aber mich würde mal interessieren, wie die deutschen Wortschöpfungen im Original heissen. Ich denke da an Schwupoki oder Wikotikabesa.
24.08.2012, 20:18
Wikotikabesa = Dowisetrepla - downwind of the sewage treatment plant
Schwupoki = G-CWOK - gay couple without kids
"Dibs was implied!"
29.08.2012, 17:07
Mir ist der O-Ton auch wirklich lieber als das Original. Ich freue mich allerdings schon darauf zu sehen, wie die Übersetzer mit der Diskussion zwischen Barney und Ted aus der 7. Staffel umgehen werden:
Ted: “Every time I looked at her, I just saw Robin’s face.” Barney: “Well, I should hope so.” Ted: "No, our Robin. Robin with an i.” Barney: “Umm, our Robin has two eyes, my friend. But that’s good. You’re forgetting what she looks like.” Das ist so ein geniales Wortspiel, wie wollen die das nur übersetzen?
29.08.2012, 17:20
meinst wohl O-Ton leiber als die deutsche übersetzung das original ist in englisch daher auch O-Ton
Forenregeln
Auszug Spam-Beiträge: Beiträge, die nur aus einem oder wenigen Worten, Smilies, Bildern, Links bestehen=>Spam...Bei mehrmaligem Vergehen des selben Benutzers=>Verwarnung Gefällt Mir-Button nutzen
29.08.2012, 17:48
Ja klar, mann bin ich doof
30.08.2012, 00:22
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.08.2012, 00:22 von The Best Man.)
Ich schaue beides und ich finde die deutschen Stimmen eigentlich nicht so schlecht. Nur die Übersetzungen sind manchmal ein Witz (oder dann eben keiner haha)
01.09.2012, 21:28
Die Witze gehen echt sehr oft leider verloren. Mein englisch ist mittelmäßig...trotzdem sind die englischen Folgen immer lustiger als die deutschen Folgen, obwohl ich da (natürlich) alles verstehe.
Bei tbbt gibt es da auch einiges was im deutschen nicht, überhaupt nicht gut übersetzt wurde.
ROBIN BARNEY
19.04.2013, 10:58
Um das ma aufzugreifen, weil ich die Folge grad auf Deutsch sehe
Ted sagt "Die Robin mit dem "i" Barney "Robin ist zwar nicht "iiihh" ...."
19.04.2013, 17:36
Ist zwar auch ein Wortspiel, aber leider lange nicht so gut wie im OT.
Fand zu Beginn, als ich die Serie angefangen habe, zu schauen, die Synchro nicht schlecht, aber seitdem ich den OT zumindest auf den DVDs schaue, kann ich die deutsche Version nicht mehr hören. Ich schaue sie nur im deutschen TV, da ich sonst keine anderen Möglichkeiten habe, aber ansonsten ist der OT einfach der beste.
19.04.2013, 22:09
Wie gesagt ich kenn nur ausschnitte der deutschen folgen, kann daher zur inhaltlichen syncro wenig sagen, aber mir kommt es extrem unsyncron mit den lippen vor und ich finde sie sprechen so aufgesetzt, also nicht richtig natuerlich, wie halt abgelesen, das stoert mich daran am meisten, dadurch ist die ganze interaktion futsch...
Bei filmen geben sie sich eindeutig mehr muehe finde ich, da faellt mir das nicht so auf... |
Möglicherweise verwandte Themen... | |||||
Thema | Verfasser | Antworten | Ansichten | Letzter Beitrag | |
Deutsche Elemente in der Serie | StaticBool | 2 | 4.516 |
29.06.2012, 23:28 Letzter Beitrag: Mermegil |