Themabewertung:
  • 3 Bewertung(en) - 4 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Deutsche Synchro
#1
Wie findet ihr denn die deutsche Synchronisation? Gehen viele Witze verloren?
Ich werds mir heute Abend zum ersten Mal auf deutsch anschaun, kann also noch nichts dazu sagen. Aufgefallen ist mir allerdings, dass die Übersetzungen der Episodentitel teilweise echt schwachsinnig sind: So wurde z.B. aus der 2. Folge der 5. Staffel (engl: Double Date) "Doppelgänger", und aus der letzten Folge der 5. Staffel (engl: Doppelgangers) "Die Weisheit des Universums". Gehen die da komplett ohne Weitsicht ran oder wie ist sowas zu erklären?
Think of me like Yoda, but instead of being little and green I wear suits and I'm awesome. I'm your bro - I'm Broda! -- Barney Stinson
Zitieren
#2
Muss sagen, das mir bis jetzt die Synchro nucht schlecht gefallen hat, allerdings sind einige Episodentitelübersetzungen einfach nur schrecklich

(12.01.2011, 17:33)Broda schrieb: So wurde z.B. aus der 2. Folge der 5. Staffel (engl: Double Date) "Doppelgänger", und aus der letzten Folge der 5. Staffel (engl: Doppelgangers) "Die Weisheit des Universums". Gehen die da komplett ohne Weitsicht ran oder wie ist sowas zu erklären?

Kann dir hier nur zustimmen.
That's the way the cookie crumbles!
Und so zerbröselt der Keks!

Bild
Zitieren
#3
Hmm, also ich finde es ist Geschmackssache.

Einerseits habe ich die Serie im Deutschen Fernsehen entdeckt und habe die 1. und 2. Staffel erst einmal auf Deutsch gesehen.

Als ich dann später mir die DVD's gekauft habe und ein paar videos auf youtube gesehen habe wurde aber schon relativ schnell klar, dass die Deutsche Synchro nicht auf dem selben Niveau ist wie der O-Ton.

Trotz allem habe ich mich mit der Snychrofassung angefreundet, die Stimmen sind angenehm, passen auch meiner Meinung zu den Charackteren und die Witze können auch noch halbwegs in unsere Sprache gerettet werden.

Trotzdem muss ich sagen es geht nichts über den O-Ton Wink
Zitieren
#4
(12.01.2011, 19:29)TheCaptain schrieb: ...
Einerseits habe ich die Serie im Deutschen Fernsehen entdeckt und habe die 1. und 2. Staffel erst einmal auf Deutsch gesehen.
...
Trotz allem habe ich mich mit der Snychrofassung angefreundet, die Stimmen sind angenehm, passen auch meiner Meinung zu den Charackteren und die Witze können auch noch halbwegs in unsere Sprache gerettet werden.

Trotzdem muss ich sagen es geht nichts über den O-Ton Wink

da kann ich dir nur zustimmen nichts geht über den O-Ton aber die deutschen Stimmen sind echt passend.
leider sind nicht alle witze gut übersetzt worden und ich frage mich zt wieso die die lacher einblenden da es doch manchmal nicht wirklich passt...
Forenregeln
Auszug Spam-Beiträge:
Beiträge, die nur aus einem oder wenigen Worten, Smilies, Bildern, Links bestehen=>Spam...Bei mehrmaligem Vergehen des selben Benutzers=>Verwarnung
Gefällt Mir-Button nutzen
Zitieren
#5
Ich würde sagen das ist bei einer Synchro einfach so!
Vielen Dinge passen einfach nicht in die Sprache in die übersetzt wird.

Habt ihr schon einmal eine deutsche Serie in Englisch gesehen?
Da ist es genau das gleiche: Es geht einiges verloren Wink

Außerdem soll es ja halbwegs Lippensynchron sein.
"Ted, ich bring dir bei wie man lebt - Barney, wir kennen uns vom Klo."
Zitieren
#6
Muss sagen, da bin ich jetzt mal positiv überrascht: Die Synchro war bis auf ein paar Kleinigkeiten echt ziemlich gut. Waren allerdings auch nicht viele Wortwitze dabei in den beiden Folgen.
Think of me like Yoda, but instead of being little and green I wear suits and I'm awesome. I'm your bro - I'm Broda! -- Barney Stinson
Zitieren
#7
Ich findes es englisch auch besser aber allgemein darf man nicht zu negativ rangehen da wir es in Deutschland echt gut haben was sollen ander Länder sagen mit Sprachen wo alles Komplet anders Beton wird und die Sätze extrem unterschiedliche Längen aufweisen da haben wir es echt gut
[-] Folgende 1 Mitglied gefällt ckhulk's Beitrag:
  • Suits-007
Zitieren
#8
So wie die meisten hier gefällt mir das englische Original besser, da die Witze besser rüberkommen und mir die Stimmen von den Schauspielern besser gefallen.
Aber die Synchro ist nicht die schlechteste.
Zitieren
#9
Mir gefällt das Englische auch um Längen besser... ich hab zwar auch erst Staffel 1-4 auf Deutsch gesehen. Dann aber mal mit Englisch angefagnen und jetzt ist die Deutsche Syncro einfach nur noch lächerlich... wenn mans aber nicht anders gewohnt ist fällt es einem auch nicht wirklich auf.
Das ist aber überall so. Schaut euch nureinmal einen Brad Pitt Film im Orginal an... Ab diesen Zeitpunkt an werdet ihr die Deutsche Syncronstimme einfach nicht mehr hören können
Mein Blog mit immer neuen Infos zu "How I Met Your Mother", XBox 360 Spielen und Filmen. Schaut doch mal drauf!
http://movies-gaming-and-more.blogspot.com/

Zitieren
#10
Da ich von Anfang an auf Englisch geschaut habe, kommt mir die Synchro wahrscheinlich schlechter vor, als sie ist. Eine Serie wie HIMYM ist einfach auch ganz schwer zu synchronisieren.
Was einem dann besser gefällt ist denke ich auch einfach Gewohnheitssache. Wenn man nur auf deutsch schaut, weiß man ja gar nicht, welche Wortwitze etc. man verpasst.
Fazit: im original viel besser, aber die Synchro ist im Rahmen der Möglichkeiten gar nicht so schlecht.
Think of me like Yoda, but instead of being little and green I wear suits and I'm awesome. I'm your bro - I'm Broda! -- Barney Stinson
Zitieren


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema Verfasser Antworten Ansichten Letzter Beitrag
  Deutsche Elemente in der Serie StaticBool 2 3.970 29.06.2012, 23:28
Letzter Beitrag: Mermegil

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste