Themabewertung:
  • 3 Bewertung(en) - 4 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Deutsche Synchro
Sollten sie auch mal bei HIMYM machen Big Grin, das mit dem Deal! HIMYM ist ja auch übermorgen abgedreht!
Zitieren
(27.03.2012, 09:28)Shmosby schrieb: Hab vor 3 Tagen angefangen Californication zu gucken. Hab nach 20 Sekunden auf den Originalton umgestellt, im Deutschen hat Hank Moody dieselbe Synchro wie Charlie Harper Big Grin

Stimmt. Big Grin Hat David Duchovny immer die gleiche Synchronstimme wie Charlie Harper? Mir ist eine Simpsons Folge in Erinnerung, in der der "Simpsons Mulder", soweit ich mich erinnere, auch diese Synchronstimme hat.

Weitere Gründe für mich, Serien, soweit möglich, im Originalton zu gucken.
Zitieren
Ich hab keine Ahnung, aber das hat mich derbe genervt Big Grin
"Dibs was implied!"
Zitieren
Habe die Serie schon von Anfang an im OT geschaut und finde auch das durch die Übersetzung viel verloren geht. Schau mir ab und zu Mal eine Wiederholung in Deutsch an, oft sind sie auch nicht schlecht aber manche Witze funktionieren halt nur im Englischen.
Zitieren
Mir gefällt der englische OT auch deutlich besser. Ganz davon abgesehen, dass die Stimmen im deutschen nicht gut passen, funktionieren auch ganz viele Sprüche einfach nicht, wenn man sie übersetzt. Trotzdem wurde versucht noch das beste dabei heraus zu holen:

Zitat-Englisch schrieb:Barney: 'Looks like that bee got busy.'
Ted: 'Looks like that French maid didn't turn down somebody's bed.'
Marshall: 'Oh, looks like Pocahontas has a couple of wounded knees.'

Zitat-Deutsch schrieb:Barney: 'Scheint diese Biene wurde böse gestochen.'
Ted: 'Sieht aus als hätte sich diese Dienstmagd in ein gemachtes Bett gelegt.'
Marshall: 'Oh, heute Nacht hat Pocahontas offenbar einen Hengst zugeritten.'

Beeindruckt hat mich diese "Übersetzung":

Zitat-Englisch schrieb:In commemoration of Barney's induction into the 'Hall of Game', this tie, worn on the seventh night of his perfect week, is hereby retired.

Zitat-Deutsch schrieb:In Ehrendem Gedenken an Barneys Einzug in die 'Hall of Game', wird hiermit Barneys Krawatte, die er am siebten Abend trug an die Wand - wie sollte es anders sein: genagelt.
Zitieren
Naja, man findet immer was, was nicht passt und eigentlich ist die Synchro ganz gut. Solltest dir mal Chuck zu gemüte ziehen, die Synchro ist lausig und die Stimmenauswahl sehr bescheiden. Da haben wir mit der Synchro von himym noch Glück gehabt.

Allerdings muss ich dir recht geben, einige Teilübersetzungen hätte man sicher besser machen können.
That's the way the cookie crumbles!
Und so zerbröselt der Keks!

Bild
Zitieren
oh ja die übersetzung von chuck ist grottig einzig das knurren von Casey ist gut gelungen^^ muss jeden abend für Chuck die Sprache von SF2 auf Englisch umschalten und danach wieder zurück wechseln da zum teil sendungen da keine Tonspur drauf haben und dan einfach stumm sind Tongue

Himym ist da viel besser immerhin wurden ein paar gute witze gemacht im deutschen auch wenn es noch viel potenzial nach oben hat..
aber sie versuchen ihr bestes so das die lippensynchronität nicht komplett daneben ist^^
Forenregeln
Auszug Spam-Beiträge:
Beiträge, die nur aus einem oder wenigen Worten, Smilies, Bildern, Links bestehen=>Spam...Bei mehrmaligem Vergehen des selben Benutzers=>Verwarnung
Gefällt Mir-Button nutzen
Zitieren
Ja das mit den Epsiodenübersetzungen ist mir auch aufgefallen, allerdings find ich die deutsche Snychro persönlich fast besser. Vorallem Ted und Marshall find ich im deutschen ebsser ;-)
Lily <3
Zitieren
ich finde die Stimmen nicht schlecht in der Synchro aber viele Witze gehen verloren und das ist dumm.
"All I know is that I know nothing" !
Zitieren
Ich habe Staffel 1-7 von Anfang an auf Englisch geschaut, einige Episoden mehrfach. Wenn ich mir jetzt die deutsche Synchro anhöre... Da bekomme ich einfach nur noch Gänsehaut. Die Stimmen wirken auf mich sehr lieblos, die Witze (kann ich nur schwer beurteilen, hab nur eine deutsche Folge gesehen) sind teilweise verloren gegangen, aber das ist nunmal oft kaum lösbar. Viele Witze lassen sich nicht 1:1 übersetzen. Inhaltlich korrekt zu bleiben und dann noch einen passenden Witz einbauen... Wer das hinbekommt verdient Respekt.

Dass die Stimmen mir nicht gefallen liegt wohl zum einen daran, dass ich die englischen Stimmen gewohnt bin und zum anderen daran, dass es in Deutschland einen erheblichen Mangel an (guten) Synchronsprechern gibt. Marshalls Stimme meint man schon in 1000 mittelmäßigen Serien und Filmen gehört zu haben.

Naja, ich bleibe bei dem OT, alleine deswegen, weil ich mit "legen - warte es kommt gleich - där" überhaupt nicht klar komme, da rollen sich meine Zehennägel ein. Big Grin
Zitieren


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema Verfasser Antworten Ansichten Letzter Beitrag
  Deutsche Elemente in der Serie StaticBool 2 4.517 29.06.2012, 23:28
Letzter Beitrag: Mermegil

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste