Also da die Folge eine meiner Lieblingsfolge ist und ich auch gerade den von Broda zitierten Part + den LeBron-Witz im Original liebe, muss ich sagen: diese Folge zeigt extrem gut warum der O-Ton einfach viel viel besser ist. Es gab da mehrere Beispiel in der Folge, die wirklich schlecht übersetzt war. Anderes Beispiel als Barney sagt, wir bleiben was wir sind "ziemlich gute Freunde" (oder so ähnlich), im Original heißt es "friends with benefits". Verstehe nicht warum man es nicht mit "Freunde mit Vorzügen/Sonderleistungen" usw. übersetzt hat.
"Dibs was implied!"