09.03.2012, 11:07
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.03.2012, 15:45 von Youtube_Clip_Guy.)
Also mir gefallen die Originalstimmen eindeutig besser. Mir fällt besonders die deutsche Stimme von Marschall negativ auf. Die ist mir im Vergleich zur Originalstimme zu jungenhaft, was, soweit ich weiß, hier auch schon erwähnt wurde.
In den deutschen Versionen von Sitcoms/Comedy habe ich vor allem Probleme mit dem sprachbezogenen Humor. Dieses Problem wurde ja bereits genannt. Ich habe den Thread hier ein wenig überflogen, ich weiß also nicht hundertprozentig, ob meine Beispiele die folgen, schon genannt wurden.
Es gibt insgesamt, um es Off Topic zu eröffnen, zahllose Beispiele, in denen das englische Original aufgrund des sprachbezogenen Humors einfach nur schwer zu übersetzen sein dürfte.
Prominentestes Beispiel ist für mich immer noch die Szene aus Simpsons, in der Bart von Reverend Lovejoy aus dem Haus geschmissen wird und ständig "Hintern, Hintern, Hintern,..." sagt. Der Wortwitz kommt im deutschen einfach überhaupt nicht rüber, da im englischen Original die Wörter für Hintern und aber eben gleich klingen und im Deutschen nicht.
Ein ähnliches Beispiel, auch aus den Simpsons, ist die "Tennis mit Venus" Folge.
Humor springt auf das Netz und sagt im Englischen: "Look at me, I´m surfin´ on the net" Im deutschen sagt er, dass er auf dem Netz surfe. Die anders lautende Präposition versaut den Wortwitz
Um das ganze jetzt mal auf How I Met Your Mother zu beziehen, erinnere ich mich jetzt spontan besonders an zwei Beispiele:
Die Insider-Witzen zwischen Ted und Robin. Beispielsweise "private thing" lässt sich meiner Meinung nach einfach schlecht überseetzen, ohne das der Witz verloren geht.
In S3E07 relativ weit am Anfang:
Barney: "I met a girl last night, so perky and full of life and not at all fake."
Ted: "It is all about her boobs, right?"
Barney: "C , and that wasn´t Spanish, that was Cup Size. What up?"
Da ich die deutschen Folgen quasi nicht gucke, weiß ich jetzt nicht, wie sie es übersetzt haben. Ich kann mir jedoch nicht vorstellen, dass der Wortwitz bei der Übersetzung überlebt hat.
In den deutschen Versionen von Sitcoms/Comedy habe ich vor allem Probleme mit dem sprachbezogenen Humor. Dieses Problem wurde ja bereits genannt. Ich habe den Thread hier ein wenig überflogen, ich weiß also nicht hundertprozentig, ob meine Beispiele die folgen, schon genannt wurden.
Es gibt insgesamt, um es Off Topic zu eröffnen, zahllose Beispiele, in denen das englische Original aufgrund des sprachbezogenen Humors einfach nur schwer zu übersetzen sein dürfte.
Prominentestes Beispiel ist für mich immer noch die Szene aus Simpsons, in der Bart von Reverend Lovejoy aus dem Haus geschmissen wird und ständig "Hintern, Hintern, Hintern,..." sagt. Der Wortwitz kommt im deutschen einfach überhaupt nicht rüber, da im englischen Original die Wörter für Hintern und aber eben gleich klingen und im Deutschen nicht.
Ein ähnliches Beispiel, auch aus den Simpsons, ist die "Tennis mit Venus" Folge.
Humor springt auf das Netz und sagt im Englischen: "Look at me, I´m surfin´ on the net" Im deutschen sagt er, dass er auf dem Netz surfe. Die anders lautende Präposition versaut den Wortwitz
Um das ganze jetzt mal auf How I Met Your Mother zu beziehen, erinnere ich mich jetzt spontan besonders an zwei Beispiele:
Die Insider-Witzen zwischen Ted und Robin. Beispielsweise "private thing" lässt sich meiner Meinung nach einfach schlecht überseetzen, ohne das der Witz verloren geht.
In S3E07 relativ weit am Anfang:
Barney: "I met a girl last night, so perky and full of life and not at all fake."
Ted: "It is all about her boobs, right?"
Barney: "C , and that wasn´t Spanish, that was Cup Size. What up?"
Da ich die deutschen Folgen quasi nicht gucke, weiß ich jetzt nicht, wie sie es übersetzt haben. Ich kann mir jedoch nicht vorstellen, dass der Wortwitz bei der Übersetzung überlebt hat.