26.06.2012, 17:09
(26.06.2012, 15:13)rumblebee schrieb: Ich habe Staffel 1-7 von Anfang an auf Englisch geschaut, einige Episoden mehrfach. Wenn ich mir jetzt die deutsche Synchro anhöre... Da bekomme ich einfach nur noch Gänsehaut. Die Stimmen wirken auf mich sehr lieblos, die Witze (kann ich nur schwer beurteilen, hab nur eine deutsche Folge gesehen) sind teilweise verloren gegangen, aber das ist nunmal oft kaum lösbar. Viele Witze lassen sich nicht 1:1 übersetzen. Inhaltlich korrekt zu bleiben und dann noch einen passenden Witz einbauen... Wer das hinbekommt verdient Respekt.
Dass die Stimmen mir nicht gefallen liegt wohl zum einen daran, dass ich die englischen Stimmen gewohnt bin und zum anderen daran, dass es in Deutschland einen erheblichen Mangel an (guten) Synchronsprechern gibt. Marshalls Stimme meint man schon in 1000 mittelmäßigen Serien und Filmen gehört zu haben.
Naja, ich bleibe bei dem OT, alleine deswegen, weil ich mit "legen - warte es kommt gleich - där" überhaupt nicht klar komme, da rollen sich meine Zehennägel ein.
Du sprichst mir da wirklich aus der Seele Auch wenn man es nicht anders übersetzen kann aber beim Trut-trut-hahn-hahn in Staffel 6 hätte ich am liebsten den Kopf auf den Tisch geschlagen.
Und kurz zu den Beiden, die hier der Auffassung sind, die deutsche Synchro sei besser. Dieser Auffassung war ich auch sehr lange, aber das kommt einfach davon, wenn man zu wenig Folgen im Englischen guckt bzw. mischt. Ich kann mittlerweile gar nicht mehr auf Deutsch gucken, weil das einfach zu hart ist. Allerdings hilft es aus meiner Erfahrung sich die Serie einfach mal Folge für Folge anzugucken von Staffel 1 an.
"Dibs was implied!"