26.06.2012, 15:13
Ich habe Staffel 1-7 von Anfang an auf Englisch geschaut, einige Episoden mehrfach. Wenn ich mir jetzt die deutsche Synchro anhöre... Da bekomme ich einfach nur noch Gänsehaut. Die Stimmen wirken auf mich sehr lieblos, die Witze (kann ich nur schwer beurteilen, hab nur eine deutsche Folge gesehen) sind teilweise verloren gegangen, aber das ist nunmal oft kaum lösbar. Viele Witze lassen sich nicht 1:1 übersetzen. Inhaltlich korrekt zu bleiben und dann noch einen passenden Witz einbauen... Wer das hinbekommt verdient Respekt.
Dass die Stimmen mir nicht gefallen liegt wohl zum einen daran, dass ich die englischen Stimmen gewohnt bin und zum anderen daran, dass es in Deutschland einen erheblichen Mangel an (guten) Synchronsprechern gibt. Marshalls Stimme meint man schon in 1000 mittelmäßigen Serien und Filmen gehört zu haben.
Naja, ich bleibe bei dem OT, alleine deswegen, weil ich mit "legen - warte es kommt gleich - där" überhaupt nicht klar komme, da rollen sich meine Zehennägel ein.
Dass die Stimmen mir nicht gefallen liegt wohl zum einen daran, dass ich die englischen Stimmen gewohnt bin und zum anderen daran, dass es in Deutschland einen erheblichen Mangel an (guten) Synchronsprechern gibt. Marshalls Stimme meint man schon in 1000 mittelmäßigen Serien und Filmen gehört zu haben.
Naja, ich bleibe bei dem OT, alleine deswegen, weil ich mit "legen - warte es kommt gleich - där" überhaupt nicht klar komme, da rollen sich meine Zehennägel ein.