25.06.2012, 12:56
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.06.2012, 12:58 von L Von Matterhorn.)
Mir gefällt der englische OT auch deutlich besser. Ganz davon abgesehen, dass die Stimmen im deutschen nicht gut passen, funktionieren auch ganz viele Sprüche einfach nicht, wenn man sie übersetzt. Trotzdem wurde versucht noch das beste dabei heraus zu holen:
Beeindruckt hat mich diese "Übersetzung":
Zitat-Englisch schrieb:Barney: 'Looks like that bee got busy.'
Ted: 'Looks like that French maid didn't turn down somebody's bed.'
Marshall: 'Oh, looks like Pocahontas has a couple of wounded knees.'
Zitat-Deutsch schrieb:Barney: 'Scheint diese Biene wurde böse gestochen.'
Ted: 'Sieht aus als hätte sich diese Dienstmagd in ein gemachtes Bett gelegt.'
Marshall: 'Oh, heute Nacht hat Pocahontas offenbar einen Hengst zugeritten.'
Beeindruckt hat mich diese "Übersetzung":
Zitat-Englisch schrieb:In commemoration of Barney's induction into the 'Hall of Game', this tie, worn on the seventh night of his perfect week, is hereby retired.
Zitat-Deutsch schrieb:In Ehrendem Gedenken an Barneys Einzug in die 'Hall of Game', wird hiermit Barneys Krawatte, die er am siebten Abend trug an die Wand - wie sollte es anders sein: genagelt.