11.03.2012, 17:52
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.03.2012, 17:56 von Youtube_Clip_Guy.)
(09.03.2012, 16:49)Broda schrieb: Das Problem von ProSieben ist, dass sie durch die unverschlüsselte Satellitenverbreitung theoretisch in weiten Teilen Europas zu empfangen sind. Das ist für den Deutschen Urlauber zwar praktisch, verhindert aber die Ausstrahlung im Zweikanalton. Denn ProSieben hat die Rechte eben nur für Deutschland gekauft. Das Interesse an der deutschen Synchro sollte im Ausland gering sein, deshalb toleriert man das, aber sobald man anfangen würde auch auf englisch zu senden, gäbe es Probleme, da es dann zu Konflikten mit den Rechteinhabern in anderen Ländern kommen würde.
In der Schweiz (verschlüsselt über Sat) oder auch bei den Pay-TV-Sendern (z.B. TNT-Serie) gibt es das Problem nicht und somit gibt es da auch den Zweikanalton.
Das ist eine sehr interessante Info. Auf jeden Fall bedauerlich, das wir deshalb auf die Originalversion im Fernsehen verzichten müssen. Im Zweifel könnte Pro-Sieben zumindest versuchen das Recht dazu zu bekommen, die engl. Version für einen begrenzten Zeitraum und nur für deutsche Nutzer abrufbar online zu stellen. Es scheint ja technisch machbar zu sein, wenn CBS es schafft nicht amerikanische Nutzer auszuschließen.
Eine Weitere nicht wirklich gut gelungene Übersetzung ist die komplette Szene, die um das Wort "Beaver" in der "Glitter" Episode aufgebaut ist. Aus dem Zusammenhang kann man sich zwar denken, was dieses Wort bedeuten müsste, dennoch geht der Witz verloren.
Genauso hat es die deutsche Übersetzung geschafft die Betonung der Synchronisierung von Alan Thick einer Szene in der selben Episode derart zu verhunzen, dass die Anspielung dieser Szene komplett verloren geht. :D
In dem Fall habe ich die deutsche Folge mal gesehen.