Themabewertung:
  • 3 Bewertung(en) - 4 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Deutsche Synchro
#11
Sehe ich ähnlich.
That's the way the cookie crumbles!
Und so zerbröselt der Keks!

Bild
Zitieren
#12
Was mir letzte Woche aufgefallen ist: Wingman ist mit Baggerpartner übersetzt?! Icon_lol
Think of me like Yoda, but instead of being little and green I wear suits and I'm awesome. I'm your bro - I'm Broda! -- Barney Stinson
Zitieren
#13
(16.04.2011, 09:43)Broda schrieb: Was mir letzte Woche aufgefallen ist: Wingman ist mit Baggerpartner übersetzt?! Icon_lol

ja aber nicht immer manchmal heisst es auch Flügelmann... manchmal so manchmal anders übersetzt ^^
Forenregeln
Auszug Spam-Beiträge:
Beiträge, die nur aus einem oder wenigen Worten, Smilies, Bildern, Links bestehen=>Spam...Bei mehrmaligem Vergehen des selben Benutzers=>Verwarnung
Gefällt Mir-Button nutzen
Zitieren
#14
Die Originalversion ist immer noch die beste. Als ich mir damals interessehalber die Deutschlandpremiere angesehen habe, fand ich die Synchro total lieblos. Die Sprecher haben so emotionslos gewirkt, was sich mittlerweile ein wenig gebessert hat. Barney kommt trotzdem noch lange nicht mit so viel Enthusiasmus rüber wie im Original. Sehr schade... aber Neil Patrick Harris ist nunmal ein Ausnahmeschauspieler, da nützt wohl die beste Synchro nichts.

Die Stimmen finde ich auch eher mittelmäßig, da Ted und Marshall wie Schuljungs klingen. Für Lily hätte ich mir Alyson Hannigans Stimme aus Buffy gewünscht, da die auch besser zu ihrer Originalstimme passt. Bei der deutschen Lily muss ich leider immer an Foxy Love aus Drawn Together denken...

Die Übersetzungen finde ich teilweise daneben. Wie oben auch schon angesprochen, Baggerpartner, Flügelmann, aber auch Co-Pilot. Bei einem Begriff sollte man doch bleiben. Hmm, dann war da noch in der Pilotfolge "Kennen Sie Ted?". Ziemlich förmlich für die Serie.
Zitieren
#15
(12.06.2011, 15:22)RobinSparkles schrieb: Die Übersetzungen finde ich teilweise daneben. Wie oben auch schon angesprochen, Baggerpartner, Flügelmann, aber auch Co-Pilot. Bei einem Begriff sollte man doch bleiben. Hmm, dann war da noch in der Pilotfolge "Kennen Sie Ted?". Ziemlich förmlich für die Serie.

jop ist so allgemein im OT wird you gesagt und in deutsch mal sie mal du ... stört extrem da es zum teil im gleichen atemzug beides vorkommt..
oder auch wenn freunde miteinander reden kommt nicht zu selten ein Sie anstatt ein du raus... ala "was hälst du davon" wird zu "was halten sie davon" und das unter freunden Angry
Forenregeln
Auszug Spam-Beiträge:
Beiträge, die nur aus einem oder wenigen Worten, Smilies, Bildern, Links bestehen=>Spam...Bei mehrmaligem Vergehen des selben Benutzers=>Verwarnung
Gefällt Mir-Button nutzen
Zitieren
#16
Haben die denn tatsächlich mal bei HIMYM "Sie" gesagt unter den Freunden? Also, das muss man doch merken! Dazu fällt mir dann nichts mehr ein... Hab nicht alle deutschen Folgen gesehen, deswegen weiß ich das nicht...

Ach, da fällt mir gerade noch was zur Pilotfolge ein. Marshall sagt "dibs" zu dem Pop-Tart unterm Kühlschrank und auf deutsch meint er, Lily kann es haben. Mir ist wohl bekannt, dass es auch ein klein wenig mit der Lippenbewegung hinkommen muss, aber ein "meins" hätte ja auch hingehauen. Naja, man könnte sich noch eine ganze Weile über sowas aufregen... Sad
Da genieße ich doch lieber noch ein paar Originalfolgen ^^
Zitieren
#17
ja einfach nur scheisse muss mir aber ab und zu die deutsche synchro schauen da meine kollegen denken sie verstehen den OT nicht-.- gibt viel zu viel soclhen mist in der deutschen synchro...
Forenregeln
Auszug Spam-Beiträge:
Beiträge, die nur aus einem oder wenigen Worten, Smilies, Bildern, Links bestehen=>Spam...Bei mehrmaligem Vergehen des selben Benutzers=>Verwarnung
Gefällt Mir-Button nutzen
Zitieren
#18
(12.06.2011, 20:39)Mermegil schrieb: ja einfach nur scheisse muss mir aber ab und zu die deutsche synchro schauen da meine kollegen denken sie verstehen den OT nicht-.- gibt viel zu viel soclhen mist in der deutschen synchro...

Haste Recht, wir sind halt vom OT verföhnt. Einschönes beispiel für ne grottige Sychronisation ist Chuck
That's the way the cookie crumbles!
Und so zerbröselt der Keks!

Bild
Zitieren
#19
(12.06.2011, 15:22)RobinSparkles schrieb: Die Stimmen finde ich auch eher mittelmäßig, da Ted und Marshall wie Schuljungs klingen.
Da hast du recht. Das nervt mich in der Zwischenzeit auch extrem.
Aber wenn man es nicht anders kennt stört das wohl nicht so.


Think of me like Yoda, but instead of being little and green I wear suits and I'm awesome. I'm your bro - I'm Broda! -- Barney Stinson
Zitieren
#20
Kann mir vielleicht einer erklären, wieso 6x01 im deutschen "Meins" heißt? Zur Not auch in [spoiler ]-Tags.
Think of me like Yoda, but instead of being little and green I wear suits and I'm awesome. I'm your bro - I'm Broda! -- Barney Stinson
Zitieren


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema Verfasser Antworten Ansichten Letzter Beitrag
  Deutsche Elemente in der Serie StaticBool 2 3.970 29.06.2012, 23:28
Letzter Beitrag: Mermegil

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste