Themabewertung:
  • 3 Bewertung(en) - 4 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Deutsche Synchro
ich guck sie eigtl. auch nur alle auf Deutsch weil mein Englisch noch nicht so gut ist den ganzen Inhalt zu verstehen so gehen vllt. manche Sachen veloren das hol ich dann auf Deustch nach. Grundsätzlich ist der O-ton um längen besser nur nicht bei himym.
"All I know is that I know nothing" !
Zitieren
(26.06.2012, 15:13)rumblebee schrieb: Dass die Stimmen mir nicht gefallen liegt wohl zum einen daran, dass ich die englischen Stimmen gewohnt bin und zum anderen daran, dass es in Deutschland einen erheblichen Mangel an (guten) Synchronsprechern gibt. Marshalls Stimme meint man schon in 1000 mittelmäßigen Serien und Filmen gehört zu haben.

Wir können aber noch froh sein, da der deutsche markt noch der größte in Sachen Synchronisation ist, obwohl ich dir auch recht geben muss, dass es störrend ist, wenn man die Stimme erst mal einem Schauspieler zugeordnet hat und dann ein Anderer diese auch hat. Schlimm ist auch, wenn wie bei Sarah Chalke die Synchronstimme gewechselt wird. War das wirklich nötig, dass sie für himym ne andere Stimme bekommen hat. Ein anderes Beispiel für himym ist ja auch Jennifer Morrison.
That's the way the cookie crumbles!
Und so zerbröselt der Keks!

Bild
Zitieren
Das stimmt natürlich, man kann/will sich das ja gar nicht vorstellen, dass man in anderen Ländern Filme und Serien nur im O-Ton bekommt. Ist oftmals aber ganz normal. Ich schaue nach wie vor vieles auf Deutsch, fällt mir meist immer noch leichter als Englisch. Von daher bin ich auch froh, dass wir hier in Deutschland beinahe alles synchronisiert bekommen. Es gibt ja auch viele tolle Synchronsprecher, Oliver Rohrbeck z.B. (wobei der ja schon an Ben Stiller vergeben ist). Der hat eine tolle, lebendige Stimme, die auch vom "Klang" aus der Masse heraussticht.

Der Wechsel von Stimmen die man gewohnt ist ist auch immer sehr schade wie du bereits sagtest. Bei Sarah Chalke kann ich jetzt nicht mitreden, da ich Scrubs und HIMYM nur auf Englisch gesehen habe (die hätte ihre Stimme mit ein klein wenig Deutschunterricht ja sogar selber sprechen können Wink ), aber solche Aktionen lassen sich ja häufiger beobachten, wie z.B. bei Fluch der Karibik 4. Da muss man dann immer abwägen: Umgewöhnen, oder vielleicht in die OT-Vorstellung ins Kino gehen.

Ich will jetzt aber auch nicht zu sehr OffTopic gehen. Smile
Zitieren
(26.06.2012, 15:13)rumblebee schrieb: Ich habe Staffel 1-7 von Anfang an auf Englisch geschaut, einige Episoden mehrfach. Wenn ich mir jetzt die deutsche Synchro anhöre... Da bekomme ich einfach nur noch Gänsehaut. Die Stimmen wirken auf mich sehr lieblos, die Witze (kann ich nur schwer beurteilen, hab nur eine deutsche Folge gesehen) sind teilweise verloren gegangen, aber das ist nunmal oft kaum lösbar. Viele Witze lassen sich nicht 1:1 übersetzen. Inhaltlich korrekt zu bleiben und dann noch einen passenden Witz einbauen... Wer das hinbekommt verdient Respekt.

Dass die Stimmen mir nicht gefallen liegt wohl zum einen daran, dass ich die englischen Stimmen gewohnt bin und zum anderen daran, dass es in Deutschland einen erheblichen Mangel an (guten) Synchronsprechern gibt. Marshalls Stimme meint man schon in 1000 mittelmäßigen Serien und Filmen gehört zu haben.

Naja, ich bleibe bei dem OT, alleine deswegen, weil ich mit "legen - warte es kommt gleich - där" überhaupt nicht klar komme, da rollen sich meine Zehennägel ein. Big Grin

Du sprichst mir da wirklich aus der Seele Big Grin Auch wenn man es nicht anders übersetzen kann aber beim Trut-trut-hahn-hahn in Staffel 6 hätte ich am liebsten den Kopf auf den Tisch geschlagen.

Und kurz zu den Beiden, die hier der Auffassung sind, die deutsche Synchro sei besser. Dieser Auffassung war ich auch sehr lange, aber das kommt einfach davon, wenn man zu wenig Folgen im Englischen guckt bzw. mischt. Ich kann mittlerweile gar nicht mehr auf Deutsch gucken, weil das einfach zu hart ist. Allerdings hilft es aus meiner Erfahrung sich die Serie einfach mal Folge für Folge anzugucken von Staffel 1 an.
"Dibs was implied!"
Zitieren
Also ich finde, dass wir hier in Deutschland schon sehr gute Synchronisationen haben.
Dass man natürlich nicht an das Original drankommt, ist glaub ich jedem klar, aber für mich ist das Ziel der Synchro einfach, die Filme/Serien allen zur Verfügung zu stellen. Insofern hat die Synchronisationsindustrie nicht den Anspruch, ein besseres Produkt herzustellen, sondern versucht lediglich, so gut wie möglich zu übersetzen. Ich finde, wir sollten froh sein, dass wir uns die Synchronisation von Filmen leisten können und das diese inzwischen auch ein recht hohes Niveau (verglichen mit den Synchronisationen anderer Länder) haben. Wir könnten es ja auch so wie die USA machen und deutsche Adaptionen drehen (mir gaust es heute noch, bei der deutschen Version von Sweet home, alabama - nichts gegen Wolke Hegenbart, aber das war nicht gut.)
Zitieren
in manchen fällen ist die deutsch synchro echt super, mir fällt das vorallem bei trickfilmen auf. die seh ich normalerweise lieber auf deutsch. das allerbeste beispielt für eine tolle deutsche synchro ist ice age, wo otto den produzenten so gut gefallen hat, dass ab teil 3 alle synchronsprecher auf der welt sid lispeln lassen mussten.
ganz vereinzelt sind die deutschen gags in HIMYM besser als die englischen, aber das ist mir bisher nur vielleicht 3 mal untergekommen. generell denke ich, dass vorallem die übersetzer recht gute arbeit leisten und bis auf 1-2 grobe fehlschläge pro staffel alles ganz gut funktioniert.
das einzige was mich wirklich stört, ist wenn sie lieder synchronisieren. (wenigstens werden die längeren unberührt gelassen...)
eines der größten verbrechen überhaupt ist es, NPH's gesang zu synchronisieren...
NOTHING AND EVERYTHING IS POSSIMPIBLE !!!
Zitieren
Die Synchro von Simpsons finde ich im Deutschen klar besser als im Englischen Wink
aber sonst ist das original (fast) immer besser.
Zitieren
(28.06.2012, 08:02)CraigBays schrieb: Die Synchro von Simpsons finde ich im Deutschen klar besser als im Englischen Wink
aber sonst ist das original (fast) immer besser.

Da muss ich dir Recht geben, Homers Stimme ist einfach extrem genial in DE. Hoffentlich schafft der Norbert Gastell noch den Rest der Serie, ist ja auch schon über 80. Muss sagen, dass die Umgewöhnung an Anke Engelke schwer war, allerdings finde ich die ursprüngliche Synchronstimme heute eher ungewöhnlich.^^
That's the way the cookie crumbles!
Und so zerbröselt der Keks!

Bild
Zitieren
Ja die Stimme von Homer ist viel,viel besser als Im Englischen die Stimme passt genau in seine Rolle rein eine der wenigen Fällen wo sowas ist leider ..
"All I know is that I know nothing" !
Zitieren
Ich finde deutsche synchros generell schlecht. Schon allein, weil die ganzen Wortfwitze verloren gehen. Außer bei den Gilmore Girls schafft es einfach keine Serie die Witze irgendwie zu substituieren.
Zitieren


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema Verfasser Antworten Ansichten Letzter Beitrag
  Deutsche Elemente in der Serie StaticBool 2 4.489 29.06.2012, 23:28
Letzter Beitrag: Mermegil

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste